我们中国有一种关于亲情的表达是“血浓于水”,它的英文表达大家应该也都听说过,就是“Blood is thicker than water”

例句:They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others. 人们说血浓于水,即我们的亲属比别人对我们更重要。
今天来学几个英语中其它几个带有“blood”的表达,但它们真正的意思却不一定和“血液”有关哦。
cold blood
看字面意思就是冷血的、无情的,但是……
没有但是,实际意思和字面意思相近,就是“冷血;故意” 还有“蓄意和预谋杀人”的意思。

例句:The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood! 这里的关键是,究竟这个人有没有残忍地杀害了另外一个人。

bad blood
这个就千万不要按照字面意思理解为“坏掉的血”了。
它的实际意思是“恶感”、“敌意”、“仇恨”。

例句:There's too much bad blood between them.他们之间有很深的敌意。

blue blood
这可不是“蓝色的血液”,正确的意思是“贵族血统”

例句:She is a lady of blue blood. 她是出身名门的淑女。

get sb.'s blood up
这可不是说“令某人热血沸腾了”,
而是“使震怒、生气”的意思。

例句:His behavior really got his father's blood up.他的行为真的让他父亲很是震怒。

相关文章:
米芾的朝代 宋朝四大家之一,如何靠癫狂活出了自我 09-15
【民国纪事】民国题跋碑贾姚贵昉 09-15
民国时期:辛亥革命、北伐战争、抗日战争 09-14
宋朝二程是谁?“二程”才高,却伤害了无数女性 09-14
普洱茶用密封袋存放,还会持续转化吗?普洱茶的保存收藏注意事项 09-13
北宋有夜市吗?为何从宋代就有夜市了?宋代的夜如此美妙 09-13
民国初年政党派发展演变简史 09-12
南宋被谁灭亡?金国把南宋打得苟延残喘,为何还是无法彻底灭掉南宋? 09-12