今天小学妹要和大家分享一些与空调相关的英语表达,让你轻松用“英文”操控空调,享受到最舒适的温度。
“空调”的英文怎么说?
空调的英文可以是air conditioner,有时也会表达为air conditioning(简称:A/C),如果是中央空调就可以说central air conditioner,它们的区别是:
air conditioner主要是“机器machine”,是空调机、空调设备的意思。
而air conditioning主要是“系统system”,是空气调节系统。
具体要用到哪个“空调”,还需要大家根据语境来辨别选择。

接下来,小学妹要以“air conditioner”为例,和大家分享几个“地道”的表达。
开空调,是“打开”还是“拆开”?
· Could you please open the air conditioner?
· Could you please turn on the air conditioner?
这两个例句中,正确的到底是open,还是turn on呢?
像是空调,电脑,电视,收音机等电子产品,开启它们就需要接通电源,打开开关“turn on”,所以正确的说法应该是:turn on the air conditioner把空调打开
这里的“turn on”也可以换成“switch on接通、开启电源”来表达:
I’m really hot. Please switch on the air conditioner!
我太热了,请把空调打开!
同理,turn off = switch off 关闭、切断电源:
Do you mind if I turn/switch off the air conditioner?
你介意我把空调关上吗?
而“open”和“close”则用于眼睛、嘴、书本、门、窗等“状态”的打开和关闭。当然,如果你需要拆开空调机,说open the air conditioner也是可以的。

调高“温度”还是调高“动力”?
· turn up the temperature
· turn up the air conditioner
假如我们感觉太冷了,想要调高空调温度,变得暖一点,你觉得以上哪个表达更好呢?
注意:turn up/turn down既可以表示调节温度的高低,也可以表示调节电器动力的高低。
所以在空调制冷时,如果说turn up the air conditioner,那就表示想把空调“调强力一点”,这样说会感到更冷!
可以联想我们调节电视或者收音机的声音大小,turn up就表示把声音调大。
所以“空调很冷”,吹的你受不住,可以这样表达:
Could you turn the temperature up a bit?
可以把空调温度调高一点吗?
Could you turn the air conditioner down a bit?
可以把空调(制冷力度)调小一点吗?

以上这些实用的“空调”英文表达你都学会了吗?如果你已经掌握了,那就试着翻译一下这个句子:
我感冒了,可以请你不要把空调温度调的太冷吗?
相关文章:
古代生活探秘:明朝人为何酷爱饮酒?聊一聊明朝名酒文化那些事 08-15
宋朝北宋的历代皇帝列表,一起来看看吧 08-15
明朝李善长是怎么死的 ,为何在76岁高龄被朱元璋赐死? 08-14
南宋被谁灭亡的?抗蒙的中流砥柱,却亲手将南宋帝国拖向覆灭的边缘 08-14
300年弹指一挥间,关于宋朝的茶艺茶道变迁,只看这篇文章就够了 08-13
明朝谜一样的皇帝朱瞻基:玩蛐蛐,好房中术,开创大明第三盛世 08-13
北宋一朝真实的高家将:怀来高家将、蒙城高家将 08-12
宋朝的禁军有82万,禁军的一个王牌军,到底下辖多少兵力? 08-12