
语言间翻译的原则,概括和总结的最好的当属三字箴言:“信、达、雅。”简单说来,翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达“,有文采谓“雅”。
“信、达、雅。”的三字箴言是我国清末新兴启蒙思想家、翻译家严复在其著作《天演论》中提出的。下面依次详细解释。
一、翻译原则中的“信”。
“信”是信实的意思。要求我们在翻译时必须做到忠于原文的思想和内涵。既要充分表达出原文的信息,又要能够准确无误地反映出作者的本意。在翻译时绝对不能单方面根据我们自己的好恶,而擅自更改文意或是曲解作者的本意。
【实例】英文中的“brother”有个中文释义是“(同父母的)兄,弟”。到底应该翻译成兄长的“兄”,还是翻译成弟弟的“弟”,就需要我们在充分理解文章的内容后自己推断出答案,并准确地翻译出来。
二、翻译原则的“达”。
“达”是在前面“信”的基础上,翻译出的文字和语言要通达顺畅。不要过于拘泥于原文的形式,做到翻译不机械呆板、令人费解。
【实例】英文中“How old are you?”我们一般不会翻译成“多老了你?”,而应该翻译成“你多大了?”。
三、翻译原则中的“雅”。
“雅”是指译文和用词要得体和优雅,能在一定程度上体现出作者和译者的文学功底、文学修养。译文要有一定的文采和文学性,不要俗烂不堪。
【实例】对于那些描述男女间不可描述的行为时,在古代文学中有时会用“云雨”等代替。我们在翻译外国文学时遇到此类情况则可用“鱼水之欢”、“夫妻生活”之类的词来代替,而不宜用些污言秽语来形容或直译。
相关文章:
北宋词人李之仪:出身名门的青年才俊,仕途坎坷的苏轼门人 05-01
明朝荒淫皇帝排行:朱常洛才排第三,排第一的人神共愤 05-01
明朝吏员能否入试:从明代吏员制度,浅析吏员能否参加科举考试 04-30
唐朝的人均寿命? 从古至今的长寿对比,为什么现代人更能长寿? 04-30
为何明朝官绅的特权很大,不纳税也不跪拜,地方官还得听他们的? 04-30
刘备朝代 蜀汉刘备(161年-223年),字玄德,东汉末年蜀汉开国皇帝 04-30
明朝末年鼠疫 ,到底有多恐怖? 04-30
唐朝是当时世界上最强大的国家吗?我们用数据来说话 04-29
对老百姓最好的朝代 最让百姓满意 04-29