不知道有没有小伙伴在之前想向外国朋友表达感冒的时候,下意识翻译成了"I got a flu".
嘿嘿,其实这样是不对哦,如果是陌生的外国友人听了可能会马上离你远远的了。
今天,我们就来学习一下真正的感冒怎么说吧!


I got a cold
cold: 感冒;伤风;着凉;冷。
我们都知道cold一般是冷的意思,可是呢,在 cold 作可数名词的时候,也可以表示感冒,着凉哦。
所以,当我们想要表达感冒或者着凉的时候,就可以说" I got a cold! "啦。
当然,在这个句子里,got 也可以替换成 caught 或者 have哦。
I got cold, so I would like to eat something light.
我感冒了,所以我想吃点清淡的菜。

I got the flu
flu: 流感。其实我们去查这个单词的时候就会发现它是流感的意思哦,而且它还强调感染病毒引起的,症状比较严重,持续时间长。
之所以我们理解错也是因为我们可能在记单词的时候误解了。
所以,一般的小感冒不要说错啦,别说成" I got the flu " 啦,不然外国友人会被你吓跑的哦,因为他们理解成了你得了流感了呀!
I got the flu the other day, and I am afraid of infecting you.
我前几天得了流感,我害怕传染给你。

Take cold medicine
其实,想要委婉表达你生病了,也可以表达你在吃感冒药啦。
而感冒药的英语就是:Cold medicine 哦,现在是不是更能理解为什么感冒要用cold 啦!
因此,我们想要表达感冒也可以说" I take cold medicine now",在这里就需要强调一下呢,吃药可不能用 eat ,应该用 take 哦。

I take cold medicine now, so do not get too close to me.
我最近感冒了,所以不要离我太近哦。

My nose is running
不知道大家有没有发现,每当我们感冒的时候会发现我们的鼻子会被堵住,然后真的很难受!
没错,如果我们表达我们的鼻子被堵住了,外国友人也会知道我们是在表达我们感冒啦。
所以,感冒也可以说" My nose is running"哦。

My nose is running and I feel terrible.
我鼻子堵住了,我觉得好难受。

I Catch a chill
春捂秋冻,大家最近要注意保暖哦,不要" catch a chill "啦。
chill:寒冷,寒意。其实 chill 和 cold 一样都有寒冷的意思,所以不止可以用 cold 还可以用 chill 哦。
那么既然是两个不同的俚语,肯定还是有差别的啦。
" Catch a chill " 是指感冒是由天气引起的,而 " Catch a cold " 则主要是强调通过他人的感染,也就是传染而来的哦。
而且驱寒还可以用这个短语哦,俗语说百病从寒起,好多怕寒的,大家要注意驱除寒气哦,而" Take the chill off " 就是驱除寒气的意思啦~

It is so easy to catch cold in this weather that I caught a chill.
这个天气太容易让人着凉了,所以我感冒了。

chill的短语
到最后,必叔还给大家整理了一些关于 chill 的短语啦。
cast a chill over sb.
使某人感到沮丧、寒心。
put the chill on sb.
对某人冷淡
chill out
平静、放松下来
wind chill
风寒
相关文章:
灭明朝的人是谁?魏忠贤排第二 05-04
明朝对外关系的变化 ,影响着明朝地位的变化 05-04
明朝的孙皇后圆满的一生:启自微门,因被爱登顶皇后,因爱守住大明疆土 05-03
南宋前面是什么朝代 你知道中国古代朝代顺序是怎样的吗? 05-03
北宋的首都在哪?定都开封,无险可守导致亡国,中间为什么就不迁都? 05-02
明朝为什么经久不衰?看看它都告诉了我们,哪些官场真理? 05-02
北宋词人李之仪:出身名门的青年才俊,仕途坎坷的苏轼门人 05-01
明朝荒淫皇帝排行:朱常洛才排第三,排第一的人神共愤 05-01